It was planned to rest for 3 or 4 days in Hoi An, but then it had been at least seven. The city itself is very beautiful and – although it is formally overrun by tourists – has enough flair that it was a pleasure to while away my time here. The last days were very tiring, I had found a good place to stay outside of the center, the A/C of my room was working perfectly – so I’d nothing to do at the first day than clean all my stuff and cool down.

The old town of Hoi An with its historic Japanese and Chinese trading houses, warehouses, markets and temples is the main tourist attraction of Vietnam – making it the richest city in the country. Almost every building houses a restaurant, a souvenir shop or any other business to serve the thousands of daily visitors adequately.

Geplant waren 3 bis 4 Tage in Hoi An zu pausieren, es wurden dann aber sieben daraus. Die Stadt selbst ist sehr schön und besitzt, obwohl sie förmlich von Touristen überrannt wird, ausreichend Flair um hier seine Zeit zu vergeuden. Die letzten Tagen waren sehr anstrengend, ich hatte eine gute Unterkunft etwas außerhalb des Zentrums gefunden und nachdem in meinem Zimmer eine hervorragende Klimaanlage installiert war, war für den ersten Tag nur reinigen und kühlen vorgesehen.

Die Altstadt von Hoi an mit ihren historischen Japanischen und Chinesischen Handelshäusern, Lagern, Märkten und Tempeln ist die Touristische Hauptattraktion Vietnams und macht es somit zur Reichsten Stadt des Landes. Fast jedes Gebäude beherbergt ein Restaurant, einen Souvenirladen oder sonst ein Geschäft, um die tausenden Besucher täglich adäquat bedienen zu können.

The lovingly renovated old market hall next to the river houses small kitchens as well as normal shops – there you can eat at a reasonable price at all times of the day. The proximity to the sea guarantees daily fresh fish and seafood of highest quality.

Die liebevoll renovierte alte Markthalle direkt am Fluss beherbergt neben normalen Geschäften auch kleine Küchen, in denen man hervorragend zu einem halbwegs vernünftigen Preis zu all Tageszeiten essen kann. Die Nähe zum Meer garantiert täglich frischen Fisch und Meeresfrüchte vom feinsten.

The historic buildings became museums and can be visited with a multiple ticket during the day. I did not visit all of them, but the old covered Japanese bridge, the Chinese and Fujian congress halls as well as the old Tan-Ky house were worth to see and excellent photo motifs  – even at daytime temperatures of more than 40 degrees Celsius.

Die historischen Gebäude sind heute alle Museen und können mit einem Mehrfach-Ticket tagsüber besucht werden. Ich habe mir nicht alle angesehen, aber die alte überdachte japanische Brücke, die Versammlungshallen der Chinesen aus Fujian und Kanton sowie das alte Tan-Ky Haus waren sehenswert und ausgezeichnete Foto Motive – selbst bei Tagestemperaturen jenseits von 40 Grad Celsius.

 

In the evening, when the temperatures subside, the city flourishes. What makes the city so famous is the fact, that millions of lanterns and lights illuminate the old streets – and an effectively equal number of people are strolling through the streets. This mood is hard to describe, you have to experience it yourself. Or you can look at the pictures.

For each full moon, a lantern festival is celebrated – burning candles in paper ships are put into the water and drive slowly past the promenades towards the sea.

Abends, wenn die Temperaturen nachlassen erblüht die Stadt so richtig zum Leben. Jetzt eröffnet sich das, was die Stadt so berühmt macht –  gefühlte Millionen von Lampions und Lichtern erleuchten die alten Gassen und mit ihnen schlendern ebenso viele Menschen durch die Straßen. Diese Stimmung lässt sich schwer beschreiben, die muss man selbst erlebt haben. Oder man kann die Photos anschauen.

Zu jedem Vollmond wird zusätzlich noch das Laternenfest gefeiert – brennende Kerzen in Papierschiffen werden von den Menschen ins Wasser gesetzt und treiben schön langsam vorbei an den Promenaden in Richtung Meer.

 

Leave a Reply